Работа с научными текстами и новыми разработками требует высокой точности в формулировках и обозначениях. Обилие терминов, сокращений, аббревиатур и других особенностей делает технический перевод сложным и специфичным. Специалист должен не только хорошо знать язык оригинала, но и понимать тематику текста, специфику изложенного материала, терминологию. Все это требует от переводчика значительного внимания к работе.
Разновидности технического перевода
Выделяют несколько разновидностей технического перевода:
- письменный – работа ведется с рукописным или печатным текстом, имеется возможность многократно обращаться к источнику и сверять данные, что дает более точный результат;
- устный – переводчик пересказывает то, что услышал, это может происходить синхронно с говорящим или последовательно после того, как тот закончил говорить;
- реферативный – в этом случае весь объем информации сжимается до ключевого смысла, что позволяет быстро оценить предмет изучения при большом объеме текста;
- аннотация – переводится содержание документа с кратким изложением сути.
По области применения технический перевод используется в следующих сферах:
- инженерия и промышленность;
- биология, биоинженерия;
- медицина и фармацевтическая отрасль;
- физика и химическая промышленность;
- техника и электроника.
По специфике изложения материала и целевой аудитории выделяют следующие виды текстов:
- в научном стиле пишутся доклады, статьи, монографии, аналитические исследования;
- научно-информативный стиль подходит для учебных и справочных материалов, рефератов, аннотаций;
- научно-популярная литература пишется с элементами публицистики и рассчитана на широкий круг читателей.
В каждом случае необходимо соблюдать стиль и специфику научно-технического текста. Обращают внимание на особенности оригинала, способ изложения информации и точность передачи данных.
Особенности технического перевода
Среди особенностей технического перевода выделяют:
- логичность и последовательность изложения;
- точность передачи информации;
- сухость и отсутствие эмоциональности;
- сложные конструкции предложений с обилием придаточных определений;
- терминология и специфика ее использования;
- аббревиатуры и сокращения, которые могут различаться в зависимости от контекста;
- перенос единиц измерения может потребовать перерасчет данных.
Справиться с серьезной научно-технической работой может только квалифицированная команда специалистов. Именно поэтому за получением качественного результата обращаются в соответствующие бюро переводов. При выборе переводчиков обращают внимание не только на знание языков, но и на квалификацию в соответствующей сфере науки и техники.








































